Imprimir

III COPA ARGENTINA "Argentina - 200 Años"

Escrito por Marianela Zuccotti Bozzano el . Publicado en LADAC

Torneos Individuales y Por Equipos jugados por E-Mail

Reglas del Juego

Indice

  1. Juego y control
  2. Transmisiones
  3. Falta de Respuesta
  4. Jugadas y Continuaciones
  5. Archivos e Informes
  6. Tiempo Permitido y Penalizaciones
  7. Exceso de Tiempo
  8. Licencias
  9. Abandonos, Fallecimientos y Sustituciones
  10. Adjudicaciones
  11. Apelaciones a las Adjudicaciones
  12. Información de Resultados
  13. Decisiones y Apelaciones

Vigencia de estas reglas

Reglas del Torneo.

Estas Reglas entrarán en vigencia a partir del 1º de enero del 2006 para todos los torneos en juego en el ámbito de LADAC.

Artículo 1: Juego y Control
Play and Control
1.1 Las partidas se jugarán por Correo Electrónico (E-mail) según las Reglas de Ajedrez de la FIDE en la medida que sean aplicables.
Games shall be played by email, in accordance with the FIDE Laws of Chess where applicable.
1.2 Se designará un Director de Torneo, que será responsable de la conducción del torneo y del desarrollo de las partidas.
A Tournament Director shall be appointed who shall be responsible for the conduct of the tournament and progress of the games.
1.3 Si un jugador perdiera el acceso a su casilla de correo y fuese incapaz, por cualquier motivo, de restablecerlo en un plazo de 30 días, se considerará que ha abandonado el torneo.
If a player should lose email access and is unable, for whatever reason, to re-establish email access within 30 days, he will be considered to have withdrawn from the tournament.
Artículo: 2 Transmisiones
Transmissions
2.1 Las jugadas serán numeradas y enviadas.
Moves shall be numbered and sent.
2.2 En Torneos Nacionales en Notación Algebraica (piezas en español: R-D-T-A-C) y en Torneos Internacionales en Notación Numérica o, en ambos casos, en otra notación convenida mutuamente.
in algebraic notatios (in spanish R-D-T-A-C, in english K-Q-R-B-N) or in numeric notation.
2.3 Por mensajes E-mail.
by email messages and
2.4 Indicando el nombre y la dirección electrónica del remitente y
bearing the name and email address of the sender and
2.5 Un registro continuo de todas las jugadas y la confirmación de la fecha en la que fue enviado el último mensaje del adversario.a continuous record of all moves and confirmation of the date on which the opponent's latest message was sent.
2.6 El remitente indicará en sus mensajes:
The sender shall record on the message
2.7 La fecha en que el último mensaje del adversario fue recibido y
the date on which the opponent's latest message was received and
2.8 La fecha de respuesta.
the date of the reply
2.9 Si faltase esto, el receptor estimará las fechas y las notificará con la jugada de respuesta.
Failing this, reasonable dates shall be assumed by the recipient and notified with the reply move.
2.10 Cuando la fecha de respuesta no coincida con la fecha real del mensaje, será corregida por el receptor y se informará al remitente en la jugada de respuesta.
When the reply date does not agree with the actual emailing date shown on the message time-stamp, this shall be corrected by the recipient and the sender informed with the reply move
2.11 También deben ser indicados el tiempo parcial usado para la jugada [ver Regla 6-c] y el tiempo total acumulado durante la partida.
The time used for the move (see Rule 6.3) and accumulated time for the game shall also be recorded.
2.12 El tiempo normal aceptado para la transmisión del E-mail es de un día. Si se declarase un mayor tiempo de transmisión, esta situación podrá informarse al Director del Torneo para una decisión al respecto.
Accepted time transmission is one day.
Artículo 3: Falta de respuesta.
Failure to Reply
3.1 Si no se recibe respuesta a cualquier jugada en un plazo de 14 días, el mensaje deberá repetirse, con todos sus detalles, con copia al Director del Torneo.
Cuando se responda a una de estas repeticiones, obligatoriamente deberá enviarse una copia al Director del Torneo.
Should there be no reply to any move within 14 days, the full details shall be repeated with copy to the Tournament Director. When replying to such a repeat a copy to the Tournament Director must also be sent.
3.2 Las partidas en la cuales no se haya enviado ninguna jugada en un plazo de 40 días pueden considerarse como perdidas para el jugador que no haya notificado del retraso al Director del Torneo y a su adversario.
Games in which no move has been sent for 30 days may be scored as lost to a player who has not advised the Tournament Director and his opponent about the delay.
Artículo 4: Jugadas y continuaciones.
Moves and Continuations
4.1 Ninguna jugada legal podrá ser modificada después de haber sido enviada. Los errores de anotación son vinculantes si resultan ser jugadas legales.
No legal move shall be retracted after mailing. Clerical errors are binding if they are legal moves.
4.2 Para que una respuesta sea válida es necesario repetir correctamente la última jugada del adversario.
A correct repetition of the latest move is necessary for the sender's reply move to be valid.
4.3 Las jugadas ilegibles, ilegales o ambiguas se devolverán al remitente para su inmediata corrección, sin obligación de mover la misma pieza.
Illegible, illegal or ambiguous moves shall be referred back to the sender for immediate correction but without any obligation to move the piece in question.
4.4 Un mensaje enviado sin la jugada de respuesta se considerará como jugada ilegible.
A message mailed without a reply move shall be treated as an illegible move.
4.5 La omisión o adición de indicaciones ajedrecísticas (como "jaque", "capturas", "al paso") carece de importancia.
The omission or addition of chess indications (such as "check", "captures", "en passant") is without significance.
4.6 Las propuestas de jugadas condicionales serán validas hasta que el destinatario realice una jugada distinta a las propuestas.
Proposals of conditional continuations are binding until the recipient makes a different move from that proposed.
4.7 Cualquier jugada condicional aceptada debe ser repetida correctamente en la respuesta.
Any accepted continuation move shall be correctly repeated with the reply.
4.8 Cuando no se envíe respuesta a una condicional recibida y aceptada, se considerará como jugada ilegible.
When no reply is made to an accepted conditional continuation it shall be treated as an illegible move.
Artículo 5: Informes y archivos.
Records and Reports
5.1. Todas las transmisiones del adversario referentes a la partida, y un registro de jugadas y fechas, deberán ser guardadas hasta la finalización del torneo y enviadas al Director del Torneo si éste las requiere.
All transmissions from the opponent concerning the game and a record of the moves and dates shall be kept until the end of the tournament and sent to the Tournament Director upon request.
5.2. Si un jugador no contesta a los requerimientos del Director del Torneo en 14 días (sin contar vacaciones), se podrá considerar que ha abandonado el torneo.
If a player does not answer enquiries from the Tournament Director within 14 days (without counting leaves), that player may be deemed to have withdrawn from the tournament.
5.3. Los cambios de dirección de correo electrónico se notificarán al Director del Torneo y a los adversarios.
Changes of permanent address shall be notified to the Tournament Director and opponents.
5.4. El Director del Torneo deberá ser notificado inmediatamente de cualquier desacuerdo entre los competidores respecto a la partida.
The Tournament Director must be notified immediately of any disagreement between competitors about the game.
5.5. El Director del Torneo y los adversarios deberán ser inmediatamente informados de cualquier falla grave de la computadora de un jugador.
The Tournament Director and opponents must be notified immediately if any substantial failure of hardware or software occurs.
Artículo 6: Tiempo permitido y penalizaciones.
Time Allowed and Penalties
6.1. Cada jugador dispone de 30 días para cada diez 10 jugadas, salvo que se especifique lo contrario en el anuncio del torneo.
Each competitor is allowed 30 days for every 10 moves.
6.2. El tiempo que se ahorre en cada periodo de 10 jugadas se añadirá a los siguientes períodos.
Time saved shall be carried forward.
6.3. El tiempo usado para cada jugada es la diferencia, en días, entre la fecha en que se recibe la última jugada del adversario y la fecha en la que se envía la contestación.
The time used for each move is the difference in days between the date on which the opponent's latest move was received and the mailing date of the reply.
6.4. Las jugadas condicionales aceptadas están incluidas en el tiempo considerado para la jugada de respuesta.
Accepted continuation moves are included in the time taken for the reply move.
6.5. Una penalización de dos días se sumará al tiempo de un jugador que envía una jugada ilegible, ilegal o ambigua, o repite incorrectamente la última jugada del adversario.
A penalty of two days shall be added to the time of a player who sends an illegible, illegal or ambiguous move, or incorrectly repeats the opponent's latest move.
6.6. El jugador que haya excedido el tiempo permitido perderá la partida.
A competitor who has exceeded the time allowed shall forfeit the game.
Artículo 7: Exceso de tiempo
Time Exceeding
7.1. El reclamo de que el adversario ha excedido el límite de tiempo debe ser enviado al Director del Torneo con todos los detalles, como máximo, al contestarse las jugadas 10ª, 20ª, etc.
Claims that the time limit has been exceeded shall be sent to the Tournament Director with full details at the latest when replying to the 10th, 20th, etc. move.
7.2. Simultáneamente, el adversario debe ser informado del reclamo.
At the same time, the opponent shall be informed of the claim.
7.3. Cualquier descargo deberá remitirse al Director del Torneo dentro de los 14 días siguientes a la recepción de la notificación de reclamo; en caso contrario se considerará aceptado, a no ser que el reclamo sea claramente infundado.
Any protest shall be sent to the Tournament Director within 14 days of receiving the information otherwise the claim shall be deemed to be conceded unless the claim is clearly unfounded.
7.4. El Director del Torneo informará a ambos jugadores de su decisión.
The Tournament Director shall inform both players of the decision.
7.5. Si el Director del Torneo acepta como correcto el reclamo, el jugador que ha excedido el tiempo perderá la partida.
If the Tournament Director upholds the claim, then the competitor who has exceeded the time allowed shall forfeit the game.
7.6. Si el Director del Torneo rechaza el reclamo por infundado, puede decidir que no aceptará nuevos reclamos de este jugador durante el periodo de control de tiempo en curso.
If the Tournament Director dismisses a claim as being unfounded, he may rule that no further claim by that player during the current time control period shall be accepted.
Artículo 8: Licencias
Leave
8.1. Cada jugador tiene derecho a un total de 30 días de licencia por año calendario.
Each competitor may claim up to a total of 30 days leave during each calendar year.
8.2. Los jugadores que toman licencia deben informarlo por adelantado a sus adversarios y al Director del Torneo.
Players taking leave must inform in advance their opponents and the Tournament Director.
8.3. Además, el Director del Torneo puede conceder hasta 30 días de licencia adicional por año, los cuales, bajo circunstancias excepcionales, podrán ser retroactivos y/ó incrementarse.
In addition, the Tournament Director may grant up to 30 days additional leave each calendar year which in exceptional circumstances may be back-dated and/or extended.
Artículo 9: Abandonos, fallecimientos, sustituciones.
Withdrawal and Death
9.1. En caso de Abandono o Fallecimiento, el Director del Torneo decidirá si todas las partidas se anulan o si, las que no hayan finalizado, son adjudicadas o dadas como perdidas.
In the event of withdrawal or death, the Tournament Director shall decide whether all the games shall be annulled or the remaining games adjudicated or scored as losses.
Artículo 10: Adjudicaciones
Adjudiction
10.1. En las partidas que no hayan finalizado en la fecha prevista de terminación del torneo, ambos adversarios enviarán al Director del Torneo, en un plazo de 30 días, un informe de las jugadas efectuadas.
If no result has been agreed by the date set for close of play, both competitors shall sent to the TD, within 14 days, a record of the moves
10.2. la posición final alcanzada y
the final position and
10.3. un pronóstico de victoria o tablas, sustentado por un análisis.
a claim of win or draw, with the respective analysis.
10.4. Los jugadores que no presente análisis pierden el derecho de apelación.
Competitors that don't send analysis, loose the right to appeal.
10.5. El Director del Torneo notificará la decisión del Árbitro Adjudicador a ambos jugadores, indicando si es o no susceptible de apelación.
The TD shall notify the decision of the Adjudicator to both players, indicating if it is or not possible an appeal.
Artículo 11: Apeaciones a las Adjudicaciones.
Appeals to the Adjudications
11.1. Cualquier apelación a la decisión del árbitro adjudicador deberá remitirse por e-mail al Director del Torneo dentro de los 14 días siguientes a la recepción de la notificación.
Any competitor may appeal the decision of the Adjudicator within 14 days of receiving the notification.
11.2. Seguidamente el Director del Torneo obtendrá una decisión de otro árbitro adjudicador y notificará el resultado a ambos jugadores. Esta decisión es final y no se aceptará ninguna otra apelación por parte de ningún jugador.
Afterwards the TD shall obtain a decision of another adjudicator and shall notify the result to both players. This decision is final and it shall not be accepted no other appeal.
11.3. Para la apelación ambos jugadores podrán presentar nuevos análisis.
For the appeal instance, both players can send new analysis.
Artículo 12: Información de resultado.
Reporting Results
12.1. Tras la finalización de una partida, y tan pronto como sea posible, ambos jugadores deberán remitir al Director del Torneo, y por correo electrónico, el resultado y una correcta trascripción de la partida, en formato PGN.
As soon as possible after ending a game, the result and a record of the moves played shall be sent by email to the Tournament Director by both players, in PGN format.
12.2. El resultado será homologado solamente después de recibida esta información.
The result is officially recorded only after receipt of this record.
12.3. De no recibirse esta información de ningún jugador, la partida podrá considerarse perdida por ambos jugadores.
Should no record be received from either player, the result may be scored as lost by both.
Artículo 13: Decisiones y Apelaciones
Decisions and Appeals
13.1. El Director del Torneo puede penalizar o descalificar a los jugadores que no cumplan estas reglas.
The Tournament Director may penalise or disqualify competitors who break these rules.
13.2. Cualquier asunto no contemplado en estas reglas, podrá ser decidido por el Director del Torneo de acuerdo con los principios establecidos en el Prefacio de las Leyes de Ajedrez de la FIDE.
Any matter not covered in them shall be decided by the Tournament Director according to the principles stated in the Preface of the FIDE Laws of Chess.
13.3. Cualquier jugador puede apelar las decisiones del Director del Torneo, dentro de los 14 días siguientes a su recepción, ante el Director General de Torneos de LADAC, cuya decisión será inapelable.
Any competitor may appeal within 14 days of receiving a decision of the Tournament Director to the General Tournament Director from LADAC, whose ruling shall be final.
Artículo 14: Vigencia de estas reglas
Effect of these rules
14.1. Estas Reglas entrarán en vigencia a partir del comienzo de las Preliminares del Torneo “Argentina – 200 Años” organizado por LADAC, y caducarán con la finalización del mencionado certamen.
These playing rules take effect from the beginning of the Preliminary of Tournament “Argentina – 200 Años” organized by LADAC and will stand up until the finish of the tournament.